Guia para tradução de nomes de filmes
Você deve ter percebido o estilinho de tradução do nome de um filme. Se não, já era tempo. Os exemplos mais gritantes são representados pela Sessão da Tarde (fuck sakes...) da rede Gloglo de terevisão.Com algumas ferramentas de tradução, é possível conseguirmos bastantes combinações de nomes de filmes. Por exemplo, juntando-se
- Muito louco
- Do barulho
- Da pesada
- Nas alturas
- Meu vizinho (ou meu pai, minha família)
- Umas férias
- Verão
- Confusão
Ou isso ou as traduções totalmente a ver que não foram obtidas pelo processo da combinação habilmente descrito acima. Por exemplo, "How High" pode virar "Dois Doidões em Harvard" ou "Beverly Hills Cop" vira "Um tira da pesada" (dear Lord, a pesada de novo). Muito me admira Beethoven não ter virado " O cachorrão bolado" ou "Um canino do Barulho" e Titanic não ter virado "O antecessor da Petrobrás P-36" ou "O Iceberg levou".
Ainda bem que Carandiru é nacional senão ia virar "Perdeu, playboy".