quinta-feira, abril 20, 2006

Guia para tradução de nomes de filmes

Você deve ter percebido o estilinho de tradução do nome de um filme. Se não, já era tempo. Os exemplos mais gritantes são representados pela Sessão da Tarde (fuck sakes...) da rede Gloglo de terevisão.

Com algumas ferramentas de tradução, é possível conseguirmos bastantes combinações de nomes de filmes. Por exemplo, juntando-se
  • Muito louco
  • Do barulho
  • Da pesada
  • Nas alturas
...com
  • Meu vizinho (ou meu pai, minha família)
  • Umas férias
  • Verão
  • Confusão
é possível saber do que eu estou falando. "Um verão muito louco" ou "Férias do Barulho", "Meu vizinho da pesada" é o típico filmaço que vc vai ver numa sessão da tarde. Claro, posso ter me esquecido de uma ou outra gíria dos anos 80 que eu nunca vi ninguém usar (sem estar de sacanagem), mas mesmo assim já temos um leque de combinações bem grande.

Ou isso ou as traduções totalmente a ver que não foram obtidas pelo processo da combinação habilmente descrito acima. Por exemplo, "How High" pode virar "Dois Doidões em Harvard" ou "Beverly Hills Cop" vira "Um tira da pesada" (dear Lord, a pesada de novo). Muito me admira Beethoven não ter virado " O cachorrão bolado" ou "Um canino do Barulho" e Titanic não ter virado "O antecessor da Petrobrás P-36" ou "O Iceberg levou".

Ainda bem que Carandiru é nacional senão ia virar "Perdeu, playboy".